lundi 8 décembre 2014

LA DRÔLE D'EXPRESSION - Etre dans la lune

Nous vous proposons habituellement l'explication d'une expression brésilienne en français, mais cette semaine, un apprenti journaliste du Lycée Pasteur de São Paulo a choisi de vous en apprendre plus sur l'expression française "être dans la lune".
"Etre dans la lune" pourrait se traduire en portugais par "estar na lua".  Elle est employée pour parler de quelqu’un qui est distrait, perdu dans ses pensées, dans un autre monde. On trouve également d’autres expressions synonymes, telles que "avoir la tête en l’air", "avoir la tête dans les nuages", "être sur une autre planète", "être dans ses pensées".
Depuis toujours, la lune est associée aux rêves, à la distraction, à l’imaginaire. C’est aussi l’opposé d’avoir les pieds bien sur terre. Autrefois, la qualification "de la lune" était employée pour désigner une personne distraite. En portugais, on dirait "estar distraido" ou d’une manière plus métaphorique "cabeça na lua" (tête sur la lune).
Exemple
"Le professeur a dit à son élève qu’il devait se concentrer parce qu’il était dans la lune". Que l’on traduirait en portugais par : "O professor falou que o aluno tinha que ce concentrar porque estava com a cabeça na lua".
Haline GUIMARAES (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 26 novembre 2014