Nous vous proposons habituellement l'explication d'une expression brésilienne en français, mais cette semaine, un apprenti journaliste du Lycée Pasteur de São Paulo a choisi de vous en apprendre plus sur l'expression française "être dans la lune".
Depuis toujours, la lune est associée aux rêves, à la distraction, à l’imaginaire. C’est aussi l’opposé d’avoir les pieds bien sur terre. Autrefois, la qualification "de la lune" était employée pour désigner une personne distraite. En portugais, on dirait "estar distraido" ou d’une manière plus métaphorique "cabeça na lua" (tête sur la lune).
Exemple
"Le professeur a dit à son élève qu’il devait se concentrer parce qu’il était dans la lune". Que l’on traduirait en portugais par : "O professor falou que o aluno tinha que ce concentrar porque estava com a cabeça na lua".
"Le professeur a dit à son élève qu’il devait se concentrer parce qu’il était dans la lune". Que l’on traduirait en portugais par : "O professor falou que o aluno tinha que ce concentrar porque estava com a cabeça na lua".
Haline GUIMARAES (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 26 novembre 2014
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire