lundi 15 septembre 2014

LA DROLE D'EXPRESSION - Tomber dans les pommes

Il y a quelques mois, deux de nos apprenties journalistes du Lycée Pasteur de São Paulo avaient choisi de vous en apprendre plus sur l'expression française "tomber dans les pommes". Un article publié sur Lepetitjournal.com.

"Tomber dans les pommes" ("cair nas maçãs" en portugais) est une expression très couramment employée dans la langue française. Elle signifie "s'évanouir".

Quelle est son origine ? "Tomber dans les pommes" semble avoir été utilisée pour la première fois à la fin du XIXème siècle. Elle pourrait provenir du verbe "se pâmer", qui veut dire "perdre connaissance", "s'évanouir". Celui-ci ce serait transformé en "paumer", puis "pomme". Au lieu de "tomber en pâmoison", on arriverait donc à notre expression.

On peut aussi voir son origine dans une expression utilisée par George Sand dans une lettre, où elle explique "être dans les pommes cuites", pour décrire un état de grande fatigue, un dérivé de "être cuite".

En portugais, on pourrait dire "apagar" (s'éteindre) ou encore "cair duro" (tomber dur).

Exemple :

"Hier, elle était tellement fatiguée qu'elle est tombée dans les pommes."

On dirait en portugais : "Ontem, estava tão cansada que ela apagou."

Romane et Leandra

Découvrez bientôt de nouvelles expressions expliquées par les enfants !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire